♠️ Meryem Suresi 16 34 Ayet
MeryemSuresi ( Arapça: سورة مریم ), konusu Hz. Meryem olduğu için, bu sureye “Meryem Suresi” adı verilmiştir. Mekke'de ve Müslümanların Habeşistan 'a hicret etmelerinden önce, Fâtır Suresi 'nden sonra inmiştir. Sure 98 ayettir. Mushaf ’taki resmi sırası itibarıyla 19 ve iniş sırasına göre ise, 44. suredir
Meryem suresi, Meryem suresi Türkçe ve Arapça okunuşu, Meryem suresi Türkçe meali (anlamı), Meryem suresi tefsiri nedir? Haberler.com - Gündem 11.03.2022 16:25 - Güncelleme: 12.03.2022 02:44
Elmalılı- Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi. Cüz 16, Sayfa , Meryem Suresi, Ayetler: Dinle. Hadid suresi arapça oku Hadid Suresi Etkili DualarMeryem suresi kaçıncı cüzde, Meryem suresi kaçıncı sayfada, Meryem suresi Türkçe meali, Meryem suresi anlamı, Meryem suresi kaç sayfa.
Talak Suresi 4. Ayet ve Pedofili 11.07.2019 9663 Okunma 13 Yorum 16.07.2019 05:54: Mete Firidin Meryem Suresi 26. Ayet 23.02.2011 9627 Okunma: Mete Firidin The Birthday Of Jesus Christ According to Quran 4.12.2016 9598 Okunma 10 Yorum 30.11.2017 15:56: Mete Firidin Küsküt 10.07.2016 9498 Okunma 2 Yorum 25.11.2017 15:40: Mete Firidin Felek
Meryem Suresi Meryem Suresi kaçıncı cüzde meryem suresi 16 34. ayet Meryem Suresi - YouTube meryem suresi 57. ayet fazileti meryem suresi 19. meryem suresi 3-6 41 Meryem suresi meryem suresi 1. ayet
MeryemSuresi, 16. ayet: Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Meryem Suresi, 27. ayet: Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın." Meryem Suresi, 34. ayet: İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak
34 ayet. ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ. Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın. İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur
pK6R. Diyanet Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. Hasan Basri Çantay İşte hakkında şek ve ihtilâf etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. Ömer Nasuhi Bilmen 34-35 İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem´in oğlu İsâ´dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi vücûda getirmek dileyince ona ancak Ol!» der, o da hemen oluverir. Ümit Şimşek İşte Meryem oğlu İsa budur. Hakkında anlaşmazlığa düştükleri sözün doğrusu da böyledir.
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا Vezkur fil kitâbı meryemmeryeme, izintebezet min ehlihâ mekânen şarkıyyâşarkıyyen. 16-17 Ey Muhammed! Kitap’ta Kur’an’da Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve kendini onlardan uzak tutmak için onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü. Türkçesi Kökü Arapçası an hatırla ذ ك ر وَاذْكُرْ فِي Kitapta ك ت ب الْكِتَابِ Meryem’i مَرْيَمَ bir zaman إِذِ o ayrılıp çekilmişti ن ب ذ انْتَبَذَتْ مِنْ ailesinden ا ه ل أَهْلِهَا bir yere ك و ن مَكَانًا doğu yönünde ش ر ق شَرْقِيًّا Diyanet İşleri Başkanlığı 16-17 Ey Muhammed! Kitap’ta Kur’an’da Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve kendini onlardan uzak tutmak için onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü. Diyanet Vakfı Resûlüm! Kitap´ta Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Kitap´da Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Ey Muhammed! Kur´ân´daki Meryem kıssasını da an insanlara anlat. Hani o, ailesinden ayrılarak evinin veya mescidin doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ali Fikri Yavuz Ey Resûlüm Kur’ân’daki Meryem kıssasını onlara oku. Hani o, ibadet için ailesinden ayrılıp evinin veya Beytü’l-Makdis’in doğu tarafında bir yere çekilmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Kitabda Meryemi de an, o vakıt ki ailesinden çekildi de şark tarafından bir mekâna Fizilal-il Kuran Bu Kitap´ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Hasan Basri Çantay Kitabda Meryem kıssasını da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi. İbni Kesir Kitab´da Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ömer Nasuhi Bilmen Kitapta Meryem´i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti. Tefhim-ul Kuran Kitap´ta Meryem´i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı Kitapta İsmâîl’i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi. Abdullah Parlıyan Kitapta İsmail’i de an, gündeminde örnek şahsiyet olarak bulunsun ve başkalarına da hatırlat. Doğrusu O, sözünde duran biriydi, bir elçi ve bir peygamberdi. Adem Uğur Resûlüm! Kitap’ta İsmail’i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi. Ahmed Hulusi Gelen BİLGİ içinde İsmail’i de hatırla zikret... Muhakkak ki O sadık-ul va’d Allâh’a kulluğundan gâfil olmayacağı vaadine sadık ve Rasûl idi, Nebi idi. Ahmet Varol Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o sözünde duran biriydi ve gönderilmiş bir peygamberdi. Ali Bulaç Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, va’dinde doğruydu ve gönderilmiş Resul bir peygamberdi. Ali Fikri Yavuz Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi. Bayraktar Bayraklı Kitapta İsmâil`i de an!. Gerçekten o, sözüne sâdıktı. Rasûl ve nebî idi. Bekir Sadak Kitap’da smail’e dair anlattiklarimizi da an. Cunku o sozunde dogru bir kimse idi, tarafimizdan gonderilmis bir peygamberdi. Celal Yıldırım Kitapta İsmail’i de an. Doğrusu o sözünde sâdık bir kimse; aynı zamanda bir resul ve nebî idi. Cemal Külünkoğlu Kitapta Kur`an`da İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. Diyanet İşleri Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi. Diyanet Vakfı Resûlüm! Kitap’ta İsmail’i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi. Edip Yüksel Kitapta İsmail’i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi. Elmalılı Hamdi Yazır Kur’ân’da İsmail’i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi. Fizil-al il Kuran Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. Gültekin Onan Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş Resul bir peygamberdi. Harun Yıldırım Kitap’ta İsmail’i de an. Çünkü o doğru sözlü bir rasul ve bir nebi idi. Hasan Basri Çantay Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va’dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi. Hayrat Neşriyat Habîbim, yâ Muhammed! Kitab`da İsmâîl`i de an! Çünki o, sözünde duran bir kimse idi ve bir resûl, bir nebî idi. İbn-i Kesir Kitab’da İsmail’i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. İlyas Yorulmaz Kitapta İsmail’i de an. Peygamber ve elçi olarak, verdiği sözü yerine getiren birisiydi. İskender Ali Mihr Ve Kitap’ta İsmail da zikret. Çünkü O, vaadine sadıktı ve O, Nebî Resûl’dü. Kadri Çelik Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş bir peygamberdi. Muhammed Esed Ve bu kitapta İsmail’i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi. Mustafa İslamoğlu Bu kitapta İsmail`i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi. Ömer Nasuhi Bilmen Ve kitapta İsmail’i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi. Ömer Öngüt Resulüm! Kitap’ta İsmail’i de an! Çünkü o sâdık idi ve tarafımızdan gönderilmiş resul bir peygamberdi. Sadık Türkmen Kitapta Kur’an’da İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. Seyyid Kutub Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi. Suat Yıldırım Kitapta İsmâil’i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi. Süleyman Ateş Kitapta İsmâ’il’i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi. Şaban Piriş -Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti. Tefhim-ul Kur'an Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, va’dinde doğruydu ve gönderilmiş Resul bir peygamberdi. Yaşar Nuri Öztürk Kitap’ta İsmail’i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi. Yusuf Ali İngilizce Also mention in the Book the story of Isma´il He was strictly true to what he promised, and he was a messenger and a prophet.
❬ Önceki Sonraki ❭ وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا Vezkur fil kitâbı meryemmeryeme, izintebezet min ehlihâ mekânen şarkıyyâşarkıyyen. 16-17 Ey Muhammed! Kitap’ta Kur’an’da Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve kendini onlardan uzak tutmak için onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü. Türkçesi Kökü Arapçası an hatırla ذ ك ر وَاذْكُرْ فِي Kitapta ك ت ب الْكِتَابِ Meryem’i مَرْيَمَ bir zaman إِذِ o ayrılıp çekilmişti ن ب ذ انْتَبَذَتْ مِنْ ailesinden ا ه ل أَهْلِهَا bir yere ك و ن مَكَانًا doğu yönünde ش ر ق شَرْقِيًّا Diyanet İşleri Başkanlığı 16-17 Ey Muhammed! Kitap’ta Kur’an’da Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve kendini onlardan uzak tutmak için onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü. Diyanet Vakfı Resûlüm! Kitap´ta Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Kitap´da Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Ey Muhammed! Kur´ân´daki Meryem kıssasını da an insanlara anlat. Hani o, ailesinden ayrılarak evinin veya mescidin doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ali Fikri Yavuz Ey Resûlüm Kur’ân’daki Meryem kıssasını onlara oku. Hani o, ibadet için ailesinden ayrılıp evinin veya Beytü’l-Makdis’in doğu tarafında bir yere çekilmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Kitabda Meryemi de an, o vakıt ki ailesinden çekildi de şark tarafından bir mekâna Fizilal-il Kuran Bu Kitap´ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Hasan Basri Çantay Kitabda Meryem kıssasını da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi. İbni Kesir Kitab´da Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ömer Nasuhi Bilmen Kitapta Meryem´i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti. Tefhim-ul Kuran Kitap´ta Meryem´i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا Vezkür fil kitabi meryem izintebezet min ehliha mekanen şerkıyya Kelime Okunuşu Anlamı Kökü وَاذْكُرْ veƶkur an hatırla الْكِتَابِ l-kitābi Kitapta مَرْيَمَ meryeme Meryem’i انْتَبَذَتْ ntebeƶet o ayrılıp çekilmişti أَهْلِهَا ehlihā ailesinden مَكَانًا mekānen bir yere شَرْقِيًّا şerḳiyyen doğu yönünde Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Ey Rasûlüm! Sana indirdiğimiz kitaptaki Meryem kıssasını da hatırla ve başkalarına da hatırlat. Hani O ailesinden ayrılıp, evinin doğu tarafına çekilmişti de, Adem Uğur Adem Uğur Resûlüm! Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Gelen bilgiler içinde Meryem’i de hatırlat zikret... Hani o ailesinden uzakta, mabedin doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ahmet Varol Ahmet Varol Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ali Bulaç Ali Bulaç Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Ey Resûlüm Kur’ân’daki Meryem kıssasını onlara oku. Hani o, ibadet için ailesinden ayrılıp evinin veya Beytü’l-Makdis’in doğu tarafında bir yere çekilmişti. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Kitapta Meryem`i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti. Bekir Sadak Bekir Sadak Kitabda Meryem’i de an. O, ailesinden ayrilarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Kitapta Meryem’i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu 16-17 Ey Muhammed! Kitapta Kur`an`da Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak evinin veya mescidin doğu tarafında bir yere çekilmişti. Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu Cebrail`i göndermiştik de o ona düzgün bir insan şeklinde görünmüştü. Diyanet İşleri Diyanet İşleri 16-17 Ey Muhammed! Kitap’ta Kur’an’da Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve kendini onlardan uzak tutmak için onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Resûlüm! Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Edip Yüksel Edip Yüksel Kitapta Meryem’i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Ey Muhammed! Kur’ân’daki Meryem kıssasını da an insanlara anlat. Hani o, ailesinden ayrılarak evinin veya mescidin doğu tarafında bir yere çekilmişti. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Gültekin Onan Gültekin Onan Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ehlinden ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Kitabda Meryem kıssasını da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Habîbim, yâ Muhammed! Kitab`da bu Kur`ân`da Meryem`i de yâd et! Hani, âilesinden ayrılarak evinin hemen yanında doğu tarafında bir yere çekilmişti. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Kitab’da Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Kitapta Meryem’i de an. Bir vakit, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere kendini atmıştı. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Kitap’ta Hz. Meryem’i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark doğu tarafında bir yere çekilmişti. Kadri Çelik Kadri Çelik Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Muhammed Esed Muhammed Esed Ve bu ilahi mesajda Meryem’i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti; Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Bu kitapta Meryem`i de gündeme taşı! Hani o ailesinden ayrılarak doğu yönünde bir yere çekilmişti. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Kitapta Meryem’i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Resulüm! Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Kitap’tameryem’i de hatırla/Meryem’den de bahset! Hani bir zaman; ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Kitapta Meryem’i de an. Bir zaman o âilesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti. Şaban Piriş Şaban Piriş -Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce Relate in the Book the story of Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
meryem suresi 16 34 ayet